LEO FERRE

Önceki başlık Sonraki başlık Aşağa gitmek

LEO FERRE

Mesaj  Admin Bir Ptsi Şub. 09, 2009 2:49 am

Léo Ferré (24 Ağustos 1916 - 14 Temmuz 1993) Monakolu şair ve müzisyen.
http://www.leo-ferre.com/accueil/accueil.html
Ferré’nin parçalarında anarşizm en temel unsur olarak yer alır. Fransız müzik dünyasında önemli bir yere sahiptir. Paris ve çevresinde yayım yapan anarşist bir radyo olan Radio Libertaire’ye yardım etmiştir. Georges Brassens ve Jacques Brel ile birlikte Fransız müziğinin ustalarından biridir.



Chanson de Leo ferré dont voici les paroles:

Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
La plupart Espagnols allez savoir pourquoi
Faut croire qu'en Espagne on ne les comprend pas
Les anarchistes

Ils ont tout ramassé
Des beignes et des pavés
Ils ont gueulé si fort
Qu'ils peuv'nt gueuler encore
Ils ont le cœur devant
Et leurs rêves au mitan
Et puis l'âme toute rongée
Par des foutues idées

Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
La plupart fils de rien ou bien fils de si peu
Qu'on ne les voit jamais que lorsqu'on a peur d'eux
Les anarchistes

Ils sont morts cent dix fois
Pour que dalle et pour quoi ?
Avec l'amour au poing
Sur la table ou sur rien
Avec l'air entêté
Qui fait le sang versé
Ils ont frappé si fort
Qu'ils peuvent frapper encor

Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
Et s'il faut commencer par les coups d'pied au cul
Faudrait pas oublier qu'ça descend dans la rue
Les anarchistes

Ils ont un drapeau noir
En berne sur l'Espoir
Et la mélancolie
Pour traîner dans la vie
Des couteaux pour trancher
Le pain de l'Amitié
Et des armes rouillées
Pour ne pas oublier

Qu'y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
Et qu'ils se tiennent bien le bras dessus bras dessous
Joyeux, et c'est pour ça qu'ils sont toujours debout
Les anarchistes.........

La musique est attribué à Jean ferrat..

Salutations libertaires a tous........







Léo Ferré canta "Harmonie du soir", dins "Les Fleurs du mal", de Charles Baudelaire.

Voici venir les temps oú vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertig!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!


Traducció al català de Jordi Llovet:

Arriba el temps en què, gronxant-se al tany,
Les flors tot sevaporen, igual que un encenser;
Corren perfums i sons en laire del capvespre;
Vals sempre melancòlic, vertiginós afany!

Les flors tot sevaporen, igual que un encenser;
El violí tremola com ànima afligida;
Vals sempre melancòlic, vertiginós afany!
El cel és trist i bell com un altar molt gran.

El violí tremola com ànima afligida,
Cor delicat que odies el negre i vast no-res!
El cel és trist i bella com un altar molt gran;
Sofega el sol a dins la seva sang quallada.

Cor delicat que odies el negre i vast no-res,
Del lluminós passat, recull-ne tot vestigi!
S'ofega el sol a dins la seva sang quallada...
Lluu el teu record en mi, igual que una custòdia.



En son Admin tarafından Paz Şub. 05, 2012 8:01 pm tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi
avatar
Admin
Admin

Mesaj Sayısı : 2409
Kayıt tarihi : 01/04/08

Kullanıcı profilini gör http://muzicfe.turkforumpro.com

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Önceki başlık Sonraki başlık Sayfa başına dön


 
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz